| |







|
|
HARVARD GAZETTE ARCHIVES
America the Multilingual
Werner Sollors shows that American literature was not always
written in English
By Sally Baker
Assistant Director, News Office

Werner Sollors' study of Interracial literature, Neither Black Nor
White Yet Both, is about to appear in paperback, published by Harvard
University Press.
|
Werner Sollors grew up in a village near Frankfurt, Germany,
in the American zone of occupation established after World War II.
He remembers going to the Amerikahaus in Frankfurt to watch
1950s documentaries about the wonder that was the United States.
"These films are now camp," Sollors said, laughing.
"Women in front of radar ranges; demonstrating how the atom
gets split by people playing ping-pong on a train; documentaries on
the fantastic prison system in which prisoners get retrained as
advanced craftsmen."
But the films, the programs he heard on Armed Forces Radio,
the GIs stationed in Frankfurt, and, especially, a black American
professor Sollors encountered at university, left deep impressions on
him and helped determine the course of his life and scholarship. He
has lived in the United States for more than two decades, teaching at
Columbia University before coming to Harvard. He is now director of
undergraduate studies in the Department of English and American
Literature and Language; Henry B. and Anne M. Cabot Professor of
English Literature; professor of Afro-American studies; and chair of
the Committee on Higher Degrees in the History of American
Civilization.
Sollors is among a small cadre of scholars who specialize in
American literature written in languages other than English. It is, he
says, a field shrugged at by combatants in the canon wars -- which
makes it all the more appealing to him. "There isn't
already a whole set of opinions, pro and con," he said, adding
that, although he thinks multilingual literature is a discipline waiting
to proliferate, his task is to pursue the texts and bibliography and
see what happens.
"I can foresee dissertations on multilingual production in
Philadelphia in the 18th century or in New Orleans in the 19th
century or in New York throughout its history that would put
together constellations of authors who knew each other across
linguistic and ethnic and national literary divides, and were engaged
in forms of interaction that have been ignored," he said.
The definition of what constitutes "American"
literature has changed often since Colonial times, Sollors said. But
only in the course of this century has it become synonymous with
literature written in English. In the earliest anthologies of American
writing, editors included Native American stories, Spanish and
French colonial texts, Puritan works written in Latin, Greek, and
Hebrew, and those written in English. Mark Twain published a
version of his story "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras
County," which he'd translated into French and back into
English, in the process making fun of both languages. In 1845, a
group of Creole-speaking African-American writers published the
first anthology of black American literature.
Ironically, Sollors said, the ejection of multilingual literature
from serious consideration coincided with the growing acceptance of
multicultural writing. "The two are so allied that this seems to
me a temporary blindness," he said. "There is a very good
argument against excluding either."
People like Omar ibn Said, a highly educated Senegambian who
became a slave in the United States and who in 1831 wrote a
memoir in Arabic, have unique perspectives. In Said's memoir,
written in a language that few people in this country understood,
"the generalized attack on slavery in terms of the Protestant
abolitionist is missing, but there is a moral critique of a slaveholder
who did not perceive [Said] as the kind of person he was,"
Sollors said. "It's a toned-down version of the typical
description of slavery" such as that offered by writers trying to
gain the support of New England abolitionist groups. "I have
never seen anything like it in the English-language narratives,"
said Sollors.
At university, Sollors settled on American studies after trying
law as well as Russian studies. His interest in out-of-the-mainstream
texts was fostered by Charles Nichols, a black American who chaired
the American studies department at Freie Universität Berlin, where
Sollors was enrolled.
In Nichols, a Brown University Ph.D. who taught at segregated
Southern colleges before going to Europe, Sollors found a visionary
who, he said, "taught American literature in a utopian,
integrated fashion." In a survey course on American poetry,
Sollors studied Langston Hughes and Sterling A. Brown alongside T.S.
Eliot and Ezra Pound. Nichols taught stories and novels like
Melville's "Benito Cereno" and Twain's The
Tragedy of Pudd'nhead Wilson and, in discussions of
Huckleberry Finn, highlighted the portrayal of Jim and the use
of the word "nigger."
Odd but appropriate, then, that Sollors should find himself in
the middle of the 1965 Watts riots during his first trip to the United
States. He had come as an exchange student, and he remembers
LeRoi Jones (later Amiri Baraka) participating in a panel discussion
on the meaning of violence. During the week, Sollors saw a
production of two of Jones' plays. "It was closed the next
day by the fire department," he said.
The Watts experience, he said, "got me thinking about all
kinds of issues. I was startled by the way in which modernist writing
could have immediate political meaning in some situations"
such as the riots. He ended up writing his dissertation about LeRoi
Jones, and his career as an Afro-Americanist began.
Sollors says the same factors that draw him to multilingual
literature also drew him to black American and interracial writing.
At the time, he says, there was an "enormous
bibliography" of black texts that were almost entirely left out
of the standard curriculum. Teaching novels such as Richard
Wright's Native Son and the works of William Faulkner at
Columbia in the '70s, Sollors discovered that his students were
extremely receptive to reading and talking about race.
"I loved the discussions that got started around issues
that students felt existentially," he said. "A lot of these
ethnic issues were very deeply felt. Students were eager for an
exchange." And as a German, Sollors had some advantages. For
example, he was perceived to be free of the cultural baggage of white
Americans. "Students sometimes expect fairness from an
outsider, whereas from cultural insiders they may expect a
particular record or membership. Unexpected issues may thus be
aired in our interactions -- students may have to explain some set
arguments they've never had to explain before."
Sollors' comparative study of interracial literature,
Neither Black Nor White Yet Both, is about to appear in
Harvard University Press paperback, and he currently is writing an
entry for the Cambridge History of American Literature on
American writers from 1900-1950. It includes an examination of
minority and multilingual writings in an international context, he
said, exploring, for instance, the ways in which European forms of
modernism influenced American writing, and vice versa. The field,
which Sollors calls "the cross-fertilization of aesthetic
patterns," is understudied.
And that, of course, suits him just fine.
Copyright
1999 President and Fellows of Harvard College
|